| LES PROVERBES | Ohabolana |
| Chapitre 1 | Chapitre 1 |
| 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël, | 1 [Fitarihan-teny] Ny Ohabolan'i Solomona, zanak'i Davida, mpanjakan'ny Isiraely: |
| 2 pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence ; | 2 Hahalalana fahendrena sy fananarana, Ary hahafantarana ny tenin'ny fahalalana; |
| 3 pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture ; | 3 Hahazoana fananarana mampahahendry, Dia fahamarinana sy rariny ary fahitsiana; |
| 4 pour donner aux simples* de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion. | 4 Hanomezam-pahendrena ho an'ny kely saina, Ary fahalalana sy fisainana mazava ho an'ny zatovo. |
| 5 Le sage écoutera, et croîtra en science, et l’intelligent acquerra du sens | 5 Aoka ny hendry hihaino ka hitombo saina; Ary aoka ny manam-panahy hahazo fitarihana tsara; |
| 6 pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes. | 6 Hahafantarana ohabolana sy fanoharana, Ary ny tenin'ny hendry sy ny teny saro-pantarina ataony. |
| — v. 4 : simple, dans les Proverbes, signifie : privé de sens. | |
| 7 La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance ; les fous méprisent la sagesse et l’instruction. | 7 Ny fahatahorana an'i Jehovah no fiandoham-pahalalana; Fa ny adala manamavo ny fahendrena sy ny famaizana. Fananarana tsy hikambana amin'ny mpanao ratsy. |
| 8 Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère ; | 8 Anaka, mihainoa ny ana-drainao, Ary aza mahafoy ny lalàn-dreninao; |
| 9 car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou. | 9 Fa fehiloha tsara tarehy amin'ny lohanao izany, Ary rado amin'ny vozonao. |
| 10 Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas. | 10 Anaka, raha taomin'ny mpanota ianao, Aza manaiky. |
| 11 S’ils disent : Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l’innocent, sans cause ; | 11 Raha hoy izy: Andeha hiaraka isika, Aoka isika hanotrika handatsa-drà; Andeha hamitsahantsika tsy ahoan-tsy ahoana ny tsy manan-tsiny; |
| 12 nous les engloutirons vivants, comme le shéol*, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse ; | 12 Aoka isika hitelina azy velona tahaka ny fitelin'ny fiainan-tsi-hita* Ary hanao azy teli-moka toy ny latsaka any an-davaka;[Heb. Sheola] |
| 13 nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin ; | 13 Dia ho azontsika ny fananana sarobidy rehetra, Ka hofenointsika babo ny tranontsika; |
| 14 prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous : | 14 Avia mba hiara-miloka eto aminay; Aoka ho iray ihany ny kitapom-bolantsika rehetra: |
| 15 mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier ; | 15 Anaka, aza miara-dalana aminy ianao; Arovy ny tongotrao tsy hankamin'ny alehany; |
| 16 car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang. | 16 Fa ny tongony mihazakazaka ho amin'ny ratsy Sady faingana handatsa-drà. |
| 17 Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes ; | 17 Fa velarim-poana ny fandrika, Raha hitan'ny vorona. |
| 18 et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes. | 18 Fa ireny dia manotrika handatsaka ny ran'ny tenany ihany; Mamitsaka hahafaty ny tenany ihany izy. |
| 19 Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent. | 19 Toy izany no iafaran'izay rehetra fatra-pila harena; Fa hipaoka ny ain'izay fatra-pila azy izany. |
| — v. 12 : voir la note à Psaume 6:5. | |
| 20 La sagesse crie au dehors, elle fait retentir sa voix sur les places ; | 20 [Fiantsoana sy fananarana ataon'ny fahendrena] Ny fahendrena miantso mafy eny ivelany; Manandratra ny feony eny an-kalalahana izy; |
| 21 elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes ; elle prononce ses paroles dans la ville : | 21 Mitory ao amin'izay fivorian'ny maro be mireondreona izy; Eo anoloan'ny vavahady sy ao an-tanàna no ilazany ny teniny hoe: |
| 22 Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance ? | 22 Ry kely saina, mandra-pahoviana no hitiavanareo ny fahadalana, Sy hifalian'ny mpaniratsira amin'ny faniratsirana, Ary hankahalan'ny adala ny fahalalana? |
| 23 Revenez à ma répréhension ; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles. | 23 Miverena ianareo hihaino ny fananarako; Indro, haidiko aminareo ny fanahiko, Ary hampahafantariko anareo ny teniko. |
| 24 Parce que j’ai crié et que vous avez refusé [d’écouter], parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde, | 24 Satria efa niantso Aho, fa nandà ianareo; Efa naninjitra ny tanako Aho, fa tsy nisy nitandrina; |
| 25 et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension, | 25 Fa nolavinareo ny saina rehetra natolotro, Sady tsy nety nanaiky ny anatro ianareo: |
| 26 moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur, | 26 Izaho kosa hihomehy, raha tonga ny fandringanana anareo; Handatsa Aho, raha tonga ny mahatahotra anareo. |
| 27 quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous : | 27 Raha tonga ny zava-mahatahotra anareo tahaka ny rivo-doza Ary ny fandringanana anareo toy ny tadio, Ka manjo anareo ny fahoriana sy ny fangirifiriana, |
| 28 alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas ; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point. | 28 Dia vao hiantso Ahy izy, fa tsy hamaly Aho; Dia vao hitady Ahy fatratra izy, fa tsy ho hitany Aho. |
| 29 Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel, | 29 Satria nankahala ny fahalalana izy Ary tsy nifidy ny fahatahorana an'i Jehovah, |
| 30 qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension, | 30 Tsy nekeny ny saina natolotro, Notsiratsirainy avokoa ny anatro rehetra, |
| 31 ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils. | 31 Dia hihinana ny vokatry ny alehany izy Ka ho voky ny fihendreny. |
| 32 Car la révolte* des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr. | 32 Fa ny fihemoran'ny kely saina hahafaty azy, Ary ny fiadanan'ny adala handringana azy. |
| 33 Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal. | 33 Fa izay mihaino Ahy kosa hitoetra tsy manana ahiahy, Eny, handry fahizay izy ka tsy hatahotra ny ratsy. |
| — v. 32 : plutôt : défection. | |
| Chapitre 2 | Chapitre 2 |
| 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par devers toi mes commandements | 1 [Ny soa hitan'izay mandray ny fahendrena] Anaka, raha raisinao ny teniko, Ary raketinao ao am-ponao ny didiko, |
| 2 pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines ton cœur à l’intelligence, | 2 Ka atongilanao amin'ny fahendrena ny sofinao, Ary ampitandremanao fahalalana ny fonao; |
| 3 si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à l’intelligence, | 3 Eny, raha miantso ny fahalalana ianao Ary manandratra ny feonao hahazo saina, |
| 4 si tu la cherches comme de l’argent et que tu la recherches comme des trésors cachés, | 4 Raha mitady azy toy ny fitady volafotsy ianao Ary mikatsaka azy toy ny fikatsaka harena afenina: |
| 5 alors tu comprendras la crainte de l’Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu. | 5 Dia ho fantatrao marina ny fahatahorana an'i Jehovah, Ary ho hitanao ny fahalalana an'Andriamanitra. |
| 6 Car l’Éternel donne la sagesse ; de sa bouche [procèdent] la connaissance et l’intelligence : | 6 Fa Jehovah no manome fahendrena; Avy amin'ny vavany no ihavian'ny fahalalana sy ny fahazavan-tsaina. |
| 7 il réserve de sains conseils* pour les hommes droits ; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l’intégrité, | 7 Izy mitahiry fanambinana*ho an'ny mahitsy Sady ampingan'izay mandeha tsy misy tsiny;[Na: tena fahendrena] |
| 8 protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints*. | 8 Ka dia mitandrina ny lalan'ny fahamarinana Izy Ary miambina ny lalan'ny olony masina. |
| 9 Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie. | 9 Ary amin'izay dia ho fantatrao ny fahamarinana sy ny rariny Ary ny hitsiny, dia ny lalana tsara rehetra. |
| — v. 7 : ou : le salut. — v. 8 : ailleurs : hommes pieux, c. à d. en qui est la grâce, la bonté ; voir 2 Chron. 6:42. | |
| 10 Si la sagesse entre dans ton cœur et si la connaissance est agréable à ton âme, | 10 Raha latsaka ao am-ponao ny fahendrena, Ary* mamin'ny fanahinao ny fahalalana,[Na: Fa ho tafiditra ao am-ponao ny fahendrena, Ka ho] |
| 11 la réflexion te préservera, l’intelligence te protégera : | 11 Dia hiaro anao ny fisainana mazava, Ary hiambina anao ny fahalalana, |
| 12 Pour te sauver du mauvais chemin, de l’homme qui prononce des choses perverses, | 12 Ka hamonjy anao amin'ny lalan-dratsy Sy amin'ny lehilahy izay miteny fitaka, |
| 13 [de ceux] qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres, | 13 Izay mahafoy ny lalan'ny fahamarinana Mba hizorany amin'ny lalan'ny fahamaizinana, |
| 14 qui se réjouissent à mal faire, qui s’égaient en la perversité du mal, | 14 Dia izay faly hanao ratsy Sy finaritra amin'ny fitaky ny ratsy, |
| 15 dont les sentiers sont tortueux et qui s’égarent dans leurs voies ; | 15 Dia izay melo-dalana Sy maniasia amin'ny alehany; |
| 16 Pour te sauver de la femme étrangère, de l’étrangère qui use de paroles flatteuses, | 16 Ary hamonjy anao amin'ny vehivavy jejo* koa izany, Dia amin'ny vahiny janga izay mandrobo amin'ny teniny,[Heb. vehivavy tsy vadinao] |
| 17 qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié l’alliance de son Dieu ; | 17 Izay mahafoy ny vadin*'ny fahatanorany Sy manadino ny fanekeny teo amin'Andriamaniny.[Heb. sakaizan'] |
| 18 — car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés : | 18 Fa ny tranony milentika ho amin'ny fahafatesana, Ary ny alehany mankany amin'ny maty. |
| 19 aucun de ceux qui entrent auprès d’elle ne revient ni n’atteint les sentiers de la vie ; | 19 Tsy misy afa-miverina izay mankany aminy, Na mihazo amin'ny lalan'aina, |
| 20 — afin que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes. | 20 Handehananao amin'ny lalan'ny tsara fanahy Sy hitandremanao ny alehan'ny marina. |
| 21 Car les hommes droits habiteront le pays, et les hommes intègres y demeureront de reste ; | 21 Fa ny olona mahitsy no honina amin'ny tany, Ary ny tsy manan-tsiny ihany no ho sisa mitoetra ao; |
| 22 mais les méchants seront retranchés du pays, et les perfides en seront arrachés. | 22 Fa ny ratsy fanahy kosa hofongorana amin'ny tany, Ary ny mpivadika hongotana. |
| Chapitre 3 | Chapitre 3 |
| 1 Mon fils, n’oublie pas mon enseignement, et que ton cœur garde* mes commandements ; | 1 [Famporisihana hitondra tena tsara] Anaka, aza manadino ny lalàko; Fa aoka ny fonao hitandrina ny didiko; |
| 2 car ils t’ajouteront un prolongement de jours, et des années de vie, et la paix. | 2 Fa andro maro sy taona ela iainana Ary fiadanana no hanampiny ho anao. |
| — v. 1 : ici, et 3:21 et 4:13, plutôt : observe. | |
| 3 Que la bonté et la vérité ne t’abandonnent pas ; lie-les à ton cou, écris-les sur la tablette de ton cœur, | 3 Aoka tsy handao anao ny famindram-po sy ny fahamarinana; Afehezo eo am-bozonao izany, Ary soraty ao amin'ny fonao tahaka ny amin'ny vato fisaka, |
| 4 et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes. | 4 Ka dia hahazo fitia sy fahalalana tsara Eo anatrehan'Andriamanitra sy ny olona ianao. |
| 5 Confie-toi de tout ton cœur à l’Éternel, et ne t’appuie pas sur ton intelligence ; | 5 Matokia an'i Jehovah amin'ny fonao rehetra, Fa aza miankina amin'ny fahalalanao; |
| 6 dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers. | 6 Maneke Azy amin'ny alehanao rehetra, Fa Izy handamina ny lalanao, |
| 7 Ne sois pas sage à tes propres yeux ; crains l’Éternel et éloigne-toi du mal : | 7 Aza manao anao ho hendry; Matahora an'i Jehovah, ka mifadia ny ratsy. |
| 8 ce sera la santé pour ton nombril, et un arrosement pour tes os. | 8 Dia ho famelombelomana ny nofonao izany Sy ho fanamandoana ny taolanao. |
| 9 Honore l’Éternel de tes biens et des prémices de tout ton revenu ; | 9 Mankalazà an'i Jehovah amin'ny fanananao Sy amin'izay voaloham-bokatrao rehetra; |
| 10 et tes greniers se rempliront d’abondance, et tes cuves regorgeront de moût. | 10 Ka dia ho feno mitafotafo ny fitoeram-barinao, Ary hihoatra ny ranom-boaloboka eo amin'ny vata fanantazanao. |
| 11 Mon fils, ne méprise pas l’instruction* de l’Éternel, et n’aie pas en aversion sa réprimande ; | 11 Anaka, aza manamavo ny famaizan'i Jehovah, Ary aza tofoka amin'ny fananarany; |
| 12 car celui que l’Éternel aime, il le discipline, comme un père le fils auquel il prend plaisir. | 12 Fa izay tian'i Jehovah no anariny, Dia tahaka ny ataon'ny ray amin'ny zanaka tiany. |
| — v. 11 : ailleurs aussi : correction. | |
| 13 Bienheureux l’homme qui trouve la sagesse, et l’homme qui obtient l’intelligence ! | 13 [Ny fahasambaran'izay olona mahita fahendrena] Sambatra izay olona mahita fahendrena Sy izay olona mahazo fahalalana. |
| 14 car son acquisition est meilleure que l’acquisition de l’argent, et son revenu [est meilleur] que l’or fin. | 14 Fa ny fandrantoana azy dia tsara noho ny fandrantoana volafotsy, Ary ny tombom-barotra aminy dia mihoatra noho ny volamena tsara. |
| 15 Elle est plus précieuse que les rubis*, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l’égale : | 15 Sarobidy noho ny voahangy* izy; Ary izay rehetra irinao tsy misy azo ampitahaina aminy.[Na: perla] |
| 16 longueur de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et honneur ; | 16 Fa andro maro no eo an-tànany ankavanana; Ary harena sy voninahitra no eo an-tànany ankavia. |
| 17 ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix. | 17 Làlana mahafinaritra ny lalany, Ary fiadanana ny alehany rehetra. |
| 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent ; et qui la tient ferme est rendu bienheureux. | 18 Hazon'aina ho an'izay rehetra mifikitra aminy izy; Ary izay rehetra mitana azy no hatao hoe sambatra. |
| — v. 15 : ou : corail ; selon quelques-uns : perles. | |
| 19 L’Éternel a fondé la terre par la sagesse, il a établi les cieux par l’intelligence. | 19 Fahendrena no nanorenan'i Jehovah ny tany, Ary fahalalana no nampitoerany ny lanitra. |
| 20 Par sa connaissance les abîmes se fendirent*, et les nuées distillent la rosée. | 20 Ny fahalalany no entiny mampiboiboika ny rano any amin'ny lalina Sy ampitetevany ando avy amin'ny rahona. |
| — v. 20 : ou : se frayèrent passage. | |
| 21 Mon fils, que [ces choses] ne s’éloignent point de tes yeux : garde* le sain conseil et la réflexion, | 21 Anaka, aoka tsy hiala amin'ny masonao izany; Raketo ny tena fahendrena sy ny fisainana mazava, |
| 22 et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou. | 22 Ka dia ho ain'ny fanahinao izany Ary ho firavaky ny vozonao, |
| 23 Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera point. | 23 Dia handroso aman-toky ianao, Ka tsy ho tafintohina ny tongotrao. |
| 24 Si tu te couches tu n’auras point de crainte ; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux. | 24 Tsy hatahotra ianao, raha mandry; Eny, handry ianao, ary ho mamy ny torimasonao. |
| 25 Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants quand elle surviendra ; | 25 Aza manahy ny tahotra avy tampoka, Na ny rivo-doza mamely* ny ratsy fanahy, raha avy izany; [Na: ny fandringanana avy amin'ny] |
| 26 car l’Éternel sera ta confiance, et il gardera ton pied d’être pris. | 26 Fa Jehovah no ho tokinao Ka hiambina ny tongotrao tsy ho voafandrika. |
| — v. 21 : ici, et 3:1 et 4:13, plutôt : observe. | |
| 27 Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta main de le faire. | 27 [Famporisihana hanao soa amin'olona sy hanao ny marina] Aza mamihina ny soa amin'izay tokony homena azy, Raha azon'ny tananao atao ihany; |
| 28 Ne dis pas à ton prochain : Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par devers toi. | 28 Aza manao amin'ny namanao hoe: Mandehana, ka avia indray, fa rahampitso no homeko; Kanefa manana ihany ianao. |
| 29 Ne machine pas du mal contre ton prochain, puisqu’il habite en sécurité près de toi. | 29 Aza mamorona sain-dratsy ho enti-mamely ny namanao, Saingy mitoetra matoky eo aminao izy. |
| 30 Ne conteste pas sans sujet avec un homme, s’il ne t’a pas fait de tort. | 30 Aza miady amin'olona foana, Raha tsy mbola nanisy ratsy anao izy. |
| 31 Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune de ses voies ; | 31 Aza mialona ny olon-dozabe, Na mifidy izay lalany akory, |
| 32 Car l’Éternel a en abomination le pervers, et son secret est avec les hommes droits. | 32 Satria fahavetavetana eo imason'i Jehovah ny maniasia, Fa ao amin'ny marina kosa ny fisakaizany. |
| 33 La malédiction de l’Éternel est dans la maison du méchant, et il bénit l’habitation des justes. | 33 Ny ozon'i Jehovah dia ao an-tranon'ny ratsy fanahy; Fa ny fonenan'ny marina dia tahìny kosa. |
| 34 Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux débonnaires. | 34 Na dia tsiratsirainy aza ny mpaniratsira, Dia omeny fahasoavana kosa ny mpandefitra. |
| 35 Les sages hériteront la gloire, mais la honte est l’élévation des sots. | 35 Ny hendry handova voninahitra; Fa henatra kosa no ho anjaran'ny adala. |
| Chapitre 4 | Chapitre 4 |
| 1 Fils, écoutez l’instruction d’un père et soyez attentifs pour connaître l’intelligence ; | 1 [Fananarana hikatsaka ny fahendrena tsy hikambana amin'ny mpanao ratsy] Ry zanaka, henoy ny anatry ny ray, Ary tandremo mba hahazoanareo ny fahalalana tsara. |
| 2 car je vous donne une bonne doctrine : n’abandonnez pas mon enseignement. | 2 Fa anatra tsara no omeko anareo; Aza mahafoy ny lalàko. |
| 3 Car j’ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère. | 3 Fa zanak'ikaky aho, Sady tiana* no hany malala teo imason'ineny.[Heb. malemilemy] |
| 4 Il m’a enseigné et m’a dit : Que ton cœur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras. | 4 Ary nampianatra ahy izy ka nanao tamiko hoe: Aoka ny fonao hitana ny teniko; Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao. |
| 5 Acquiers la sagesse, acquiers l’intelligence ; ne [l’]oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche. | 5 Mahazoa fahendrena, mahazoa fahalalana; Fa aza hadinoina na ihemorana ny teny aloaky ny vavako. |
| 6 Ne l’abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera. | 6 Aza mahafoy azy, fa hiaro anao izy; Tiavo izy, dia hitandrina anao. |
| 7 Le commencement de la sagesse, c’est : Acquiers* la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l’intelligence. | 7 Ny voaloham-pahendrena dia izao*: Mahazoa fahendrena; Eny, lanio ny fanananao rehetra hamidy fahalalana tsara.[Na: Fahendrena no ambony indrindra] |
| 8 Exalte-la, et elle t’élèvera ; elle t’honorera quand tu l’auras embrassée. | 8 Asandrato izy, dia hanandratra anao kosa Eny, hanome voninahitra anao izy, raha tananao. |
| 9 Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire. | 9 Dia hasiany fehiloha mahafinaritra ny lohanao; Eny, satro-boninahitra tsara tarehy no homeny anao. |
| — v. 7 : selon quelques-uns : La sagesse est la principale chose ; acquiers. | |
| 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées. | 10 Anaka, mihainoa, ka raiso ny teniko; Dia hihamaro ny taona hiainanao. |
| 11 Je t’enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture. | 11 Làlam-pahendrena no atoroko anao: Eny, mitarika anao amin'ny lalana mahitsy aho. |
| 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas. | 12 Raha mandeha ianao, dia tsy ho etỳ ny lalanao; Ary raha mihazakazaka ianao, dia tsy ho tafintohina. |
| 13 Tiens ferme l’instruction, ne la lâche pas ; garde*-la, car elle est ta vie. | 13 Tano mafy ny fananarana, ka aza avela hiala; Hazony izy, fa ainao. |
| — v. 13 : ici, et 3:1, 21, plutôt : observe. | |
| 14 N’entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques. | 14 Aza mankany amin'ny alehan'ny ratsy fanahy, Ary aza mizotra amin'ny lalan'ny ratsy. |
| 15 Éloigne-t’en, n’y passe point ; détourne-t’en, et passe outre. | 15 Manalavira azy; aza mandalo eo akory; Mivilia azy, ka mizora. |
| 16 Car ils ne dormiraient pas s’ils n’avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s’ils n’avaient fait trébucher [quelqu’un] ; | 16 Fa tsy matory ireny, raha tsy efa nanao ratsy; Ary tsy mahita torimaso izy, raha tsy efa nanafintohina ny sasany. |
| 17 car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences. | 17 Fa mihinana ny mofon'ny faharatsiana izy, Sy misotro ny divain'ny fahalozàna. |
| 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu’à ce que le plein jour soit établi. | 18 Fa ny lalan'ny marina dia toy ny fipoak'andro maraina, Izay mihamazava mandra-pitataovovonan'ny andro. |
| 19 Le chemin des méchants est comme l’obscurité ; ils ne savent contre quoi ils trébucheront. | 19 Ny alehan'ny ratsy fanahy dia toy ny aizim-pito; Tsy fantany akory izay manafintohina azy. |
| 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours. | 20 Anaka, tandremo ny teniko; Atongilano ny sofinao hihaino ny filazako. |
| 21 Qu’ils ne s’éloignent point de tes yeux ; garde-les au dedans de ton cœur ; | 21 Aza avela hiala eo imasonao izy, Fa raketo ao am-ponao. |
| 22 car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair. | 22 Fa aina ho an'ny mahazo azy izy Ary fahasalamana ho an'ny nofony rehetra. |
| 23 Garde ton cœur plus que tout ce que l’on garde*, car de lui sont les issues** de la vie. | 23 Tandremo ny fonao mihoatra noho izay rehetra tokony hotandremana; Fa avy ao aminy no ihavian*'ny aina. [Heb. fivoahan'] |
| — v. 23* : ou : plus que tout ce que tu gardes. — v. 23** : ou : les résultats. | |
| 24 Écarte de toi la fausseté* de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres. | 24 Esory aminao ny vava mandainga, Ary ampanalaviro anao ny molotra mamitaka. |
| — v. 24 : ou : la perversité. | |
| 25 Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi. | 25 Aoka ny masonao hijery mahitsy, Ary ny hodimasonao hibanjina eo anoloanao. |
| 26 Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient* bien réglées. | 26 Ataovy marina ny* alehan'ny tongotrao, Dia ho voalamina ny alehanao rehetra;[Na: Saino tsara izay] |
| 27 N’incline ni à droite ni à gauche ; éloigne ton pied du mal. | 27 Aza mivily, na ho amin'ny ankavanana, na ho amin'ny ankavia; Esory amin'ny ratsy ny tongotrao. |
| — v. 26 : ou : et toutes tes voies seront. | |
| Chapitre 5 | Chapitre 5 |
| 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence, | 1 [Fananarana tsy hijejojejo] Anaka, tandremo ny fahendreko, Ary atongilano ny sofinao ho amin'ny fahalalako, |
| 2 pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance. | 2 Hiheveranao tsara ny fisainana mazava Sy hitandreman'ny molotrao ny fahalalana. |
| 3 Car les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l’huile ; | 3 Fa ny molotry ny vehivavy jejo* dia mitete toy ny tantely avy amin'ny tohotra, Ary ny vavany dia malama noho ny diloilo;[Heb. vehivavy tsy vadiny] |
| 4 mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants. | 4 Nefa ny farany mangidy tahaka ny hazo mahafaty Ary maranitra hoatra ny sabatra roa lela. |
| 5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, | 5 Ny tongony midina ho any amin'ny fahafatesana, Ary ny diany mizotra ho any amin'ny fiainan-tsi-hita*. [Heb. Sheola] |
| 6 de sorte qu’elle ne pèse pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n’a pas de connaissance*. | 6 Tsy mahazo mandia ny lalan'aina mihitsy izy, Fa manjenjena, ka tsy fantany akory izay halehany. |
| — v. 6 : ou : … shéol ; afin que tu ne pèses pas le sentier de la vie, ses voies sont changeantes : tu ne [les] connais pas. | |
| 7 Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche. | 7 Koa mihainoa ahy, ry zanaka, Ary aza miala amin'ny teny aloaky ny vavako. |
| 8 Éloigne ta voie d’auprès d’elle, et ne t’approche point de l’entrée de sa maison ; | 8 Ampanalaviro azy ny alehanao, Ary aza manakaiky ny varavaran'ny tranony; |
| 9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel ; | 9 Fandrao omenao ho an'ny sasany ny voninahitrao, Ary ny taonanao ho an'izay lozabe; |
| 10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d’un étranger ; | 10 Fandrao hivokisan'ny vahiny ny fanananao; Ary izay nisasaranao ho tonga ao an-tranon'ny vahiny; |
| 11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront ; | 11 Ka dia hitoloko ianao any am-parany, Raha mihalevona ny nofonao sy ny tenanao; |
| 12 et que tu ne dises : Comment ai-je haï l’instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension ? | 12 Dia hanao hoe ianao: Nahoana re no nankahala famaizana aho? Ary nahoana no naniratsira fanaranana ny foko, |
| 13 Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient ? | 13 Ka tsy nihaino ny tenin'ny mpanoro hevitra ahy, Ary tsy nanongilana ny sofiko hihaino ny mpampianatra ahy? |
| 14 Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée. | 14 Efa saiky azon'ny ratsy rehetra aho Tao amin'ny fiangonana sy ny fivoriana. |
| 15 Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits. | 15 Misotroa rano avy amin'ny lavaka famorian-dranonao ihany Sy rano miboiboika avy amin'ny fantsakanao. |
| 16 Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d’eau dans les places. | 16 Hipasaka eny ivelany va ny rano avy amin'ny loharanonao, Ary eny an-dalambe ny rano velonao? |
| 17 Qu’elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi. | 17 Aoka ho anao irery ihany izany, Fa aza iombonana amin'ny hafa. |
| 18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, | 18 Aoka hotahina ny loharanonao, Ary mifalia amin'ny vadin'ny fahatanoranao. |
| 19 biche des amours, et chevrette pleine de grâce ; que ses seins t’enivrent en tout temps ; sois continuellement épris de son amour. | 19 Fa dieravavy mahate-ho-tia sy osi-dia tsara bika izy, Dia aoka ny tratrany no hahafeno fifaliana anao mandrakariva, Ary aoka ho feno faharavoravoana lalandava amin'ny fitiavany ianao. |
| 20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l’étrangère ? | 20 Nahoana ianao, anaka, no ho renoka amin'ny fitiavana vehivavy jejo* Ka hanohona ny tratran'ny vahiny janga? [Heb. vehivavy tsy vadiny] |
| 21 Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, et il pèse tous ses chemins. | 21 Fa eo imason'i Jehovah ny alehan'ny olona, Ary ny diany rehetra dia dinihiny avokoa. |
| 22 Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché ; | 22 Ny heloky ny ratsy fanahy dia mahazo ny tenany ihany, Ary ny kofehin'ny fahotany no itanana azy |
| 23 il mourra faute de discipline*, et il s’égarera dans la grandeur de sa folie. | 23 Maty noho ny tsi-fahazoany famaizana izy, Eny, mikorapaka noho ny haben'ny fahadalany. |
| — v. 23 : ou : d’instruction. | |
| Chapitre 6 | Chapitre 6 |
| 1 Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger, | 1 [Ny tsy mahamety ny miantoka olona sy ny hakamoana sy ny fitaka sy ny avonavona; ary ny zavatra fito loha izay halan'i Jehovah] Anaka, raha niantoka ny namanao ianao Ary nandray tanana hiantoka ny hafa, |
| 2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche. | 2 Ka voafandriky ny teny naloaky ny vavanao ianao Sady voasingotry ny teny naloaky ny vavanao, |
| 3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain : va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain. | 3 Dia izao no ataovy, anaka, ka afaho ny tenanao (Satria efa mby eo an-tanan'ny namanao ianao): Andeha mihohoka sy mifona mafy amin'ny namanao. |
| 4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller ; | 4 Aza avela hatory akory ny masonao, Ary aza avela hilondolondo ny hodimasonao. |
| 5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur. | 5 Afaho ny tenanao toy ny gazela* miala amin'izay mihazona azy, Ary toy ny voron-kely miala amin'ny tanan'ny mpamandrika.[Izahao 2 Sam. ii.18] |
| 6 Va vers la fourmi, paresseux ; regarde ses voies, et sois sage. | 6 Mandehana any amin'ny vitsika, ry ilay malaina; Diniho ny fanaony, ka mba hendre; |
| 7 Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur, | 7 Tsy manana komandy ireny, Na mpifehy, na mpanapaka, |
| 8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture. | 8 Nefa mamory ny haniny raha fahavaratra izy, Ary manangona ny fihinany amin'ny fararano. |
| 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ? | 9 Mandra-pahoviana no mbola handry ihany ianao, ry ilay malaina? Rahoviana no hifoha amin'ny torimasonao ianao? |
| 10 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…, | 10 Mbola hatory kely ihany, mbola ho renoka kely ihany, Ary mbola hanohon-tanana kely hatory, |
| 11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur*, et ton dénuement comme un homme armé. | 11 Dia ho tonga toy ny lehilahy mimaona hamely ny alahelonao, Ary ny fahantranao ho toy ny jiolahy. |
| — v. 11 : ou : rôdeur. | |
| 12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique ; | 12 Ny olona tena ratsy fanahy sy mpanao ratsy Dia ilay mandehandeha manao vava ratsy, |
| 13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts ; | 13 Izay mami-maso sy manao famantarana amin'ny tongony Ary manao baiko amin'ny rantsan-tànany; |
| 14 il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles. | 14 Fahafetsena no ao am-pony, Mihevi-dratsy mandrakariva izy Sady mamafy ady. |
| 15 C’est pourquoi sa calamité viendra subitement ; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède. | 15 Ary noho izany dia ho avy tampoka kosa ny loza hanjo azy; Ho torotoro tampoka izy, ka tsy hisy fahasitranana. |
| 16 L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme : | 16 Izao enina izao no halan'i Jehovah, Eny, fito no ataony ho fahavetavetana: |
| 17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent, | 17 Ny maso miavonavona, ny lela fandainga, Ary ny tanana mandatsa-drà marina, |
| 18 le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal, | 18 Ny fo mamoron-tsain-dratsy, Ny tongotra malaky mihazakazaka hanao ratsy, |
| 19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères. | 19 Ny mamoaka lainga ho vavolombelona tsy marina, Ary ny mamafy ady ao amin'ny rahalahy. |
| 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère ; | 20 [Fananarana hankatò tsara ny ana-dray aman-dreny mba hifady ny fifangajangana] Anaka, tandremo ny didin-drainao, Ary aza mahafoy ny lalàn-dreninao. |
| 21 tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou. | 21 Afatory amin'ny fonao mandrakariva ireo, Ary afehezo eo am-bozonao, |
| 22 Quand tu marcheras, il te conduira ; quand tu dormiras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi. | 22 Raha mandeha ianao, dia hitari-dalana anao ireo; Raha mandry ianao, dia hiambina anao; Ary raha mifoha ianao, dia hamelona eritreritra anao. |
| 23 Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline* sont le chemin de la vie, | 23 Fa jiro ny didy, ary fanazavana ny lalàna, Ary lalan'aina ny anatra famaizana, |
| 24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère. | 24 Hiarovana anao amin'ny vehivavy ratsy fanahy, Ary amin'ny fandroboan'ny lelan'ny vahiny janga*. [Heb. lelam-bahiny] |
| 25 Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières ; | 25 Aoka ny fonao tsy haniry ny hatsaran-tarehiny; Ary aoka tsy hahazo anao amin'ny hodimasony izy. |
| 26 car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse. | 26 Fa noho ny vehivavy mpijangajanga no mila tsy hananan'ny lehilahy sombi-mofo, Ary ny amin'ny vadin'ny olona no mihaza ny aina soa. |
| — v. 23 : ailleurs : instruction, correction. | |
| 27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent ? | 27 Mahatondra afo ao an-tratran'akanjony va ny olona, Ka tsy ho may ny akanjony? |
| 28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés ? | 28 Misy mahadia vain'afo va, Ka tsy ho may ny tongony? |
| 29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent. | 29 Dia toy izany izay mankamin'ny vadin'ny namany; Tsy maintsy hampijalina izay mikasika azy. |
| 30 On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim ; | 30 Tsy avelan'ny olona ho afa-maina ny mpangalatra, Raha maka zavatra hahavoky ny tenany izy, na dia noana aza; |
| 31 et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison. | 31 Fa* raha azo izy, dia hampanoneriny fito heny Ka hanome ny fananana rehetra ao an-tranony.[Na: Ny olona tsy manome tsiny ny mpangalatra, noana; Nefa] |
| 32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens ; celui qui le fait détruit son âme : | 32 Izay mijangajanga amin'ny vehivavy dia tsy ampy saina; Izay ta-hanimba tena no manao izany. |
| 33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé ; | 33 Voakapoka sy afa-baraka izy Ary tsy ho afaka amin'ny tondro-molotra. |
| 34 car dans l’homme, la jalousie est une fureur*, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance ; | 34 Fa ny fahasaro-piaro dia mampirehitra ny fahatezeran-dehilahy, Koa tsy hamindra fo izy amin'ny andro hamaliany. |
| 35 il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents. | 35 Tsy handray vola ho enti-manalady* akory izy, Ary tsy hety, na dia omenao fanambatambazana be aza.[Heb. avotra] |
| — v. 34 : litt.: la jalousie est une fureur d’homme. | |
| Chapitre 7 | Chapitre 7 |
| 1 Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements. | 1 Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko. |
| 2 Garde mes commandements, et tu vivras, — et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux. | 2 Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko. |
| 3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur. | 3 Afehezo eo amin'ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin'ny fonao tahaka ny amin'ny vato fisaka izy. |
| 4 Dis à la sagesse : tu es ma sœur ! et appelle l’intelligence ton amie ; | 4 Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao; |
| 5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses. | 5 Mba hiarovana anao amin'ny vehivavy jejo*, Dia amin'ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.[Heb. vehivavy tsy vadinao] |
| 6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis, | 6 Fa teo amin'ny varavarankelin'ny tranoko, Dia teo amin'ny makarakara, no nitsirihako, |
| 7 et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens*, un jeune homme dépourvu de sens, | 7 Ka nahita anankiray tamin'ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina, |
| 8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme*, et il prit le chemin de sa maison, | 8 Izay nandeha tamin'ny lalana akaikin'ny zoron-tranon'ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony, |
| 9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité. | 9 Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin'ny alina efa maizina dia maizina. |
| 10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé. | 10 Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin'ny janga no mifetsy am-po, |
| 11 Elle était bruyante et sans frein ; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison, | 11 Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony; |
| 12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins. | 12 Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy. |
| 13 Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit : | 13 Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe: |
| 14 J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux ; | 14 Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko. |
| 15 c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé. | 15 Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa. |
| 16 J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées ; | 16 Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta. |
| 17 j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome. | 17 Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra* ary havozo manitra.[Heb. ahalima] |
| 18 Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté ; | 18 Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain'ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin'ny fitiavana isika. |
| 19 car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage ; | 19 Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy; |
| 20 il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune. | 20 Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon'ny volana. |
| 21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres. | 21 Tamin'ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin'ny fandroboan'ny molony no nitaomany azy, |
| 22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou*, | 22 Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin'izay ilay zatovo*, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana**, [*Na: Na iza na iza mandeha manaraka azy dia][**Heb. tahaka ny gadra ho famaizana ny adala] |
| 23 jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie ; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie. | 23 Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin'ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany. |
| — v. 7 : litt.: parmi les fils. — v. 8 : litt.: près de son coin. — v. 22 : selon quelques-uns : comme un daim qui se jette dans le piège. | |
| 24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. | 24 Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako. |
| 25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers ; | 25 Aoka tsy hivily ho any amin'ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin'ny alehany. |
| 26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très-nombreux*. | 26 Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny. |
| 27 Ce sont les voies du shéol que sa maison ; elles descendent dans les chambres de la mort. | 27 Ny tranony dia lalana mankany amin'ny fiainan-tsi-hita*, Eny, midina ho any amin'ny efi-tranon'ny fahafatesana.[Heb. Sheola] |
| — v. 26 : ou : tous ceux qu’elle a tués sont forts, ou grands. | |
| Chapitre 8 | Chapitre 8 |
| 1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l’intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix ? | 1 [Ny fiantsoan'ny fahendrena, sy ny fahatsarany] Tsy miantso va ny fahendrena, Ary tsy manandra-peo va ny fahalalana? |
| 2 Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout. | 2 Eo an-tampon'ny fitoerana avo amoron-dalana Sy eo an-tsampanan-dalana no ijoroany. |
| 3 À côté des portes, à l’entrée de la ville, là où l’on passe pour entrer, elle crie : | 3 Eo anilan'ny vavahady, amin'ny fidirana ho ao an-tanàna, Sy eo anaty vavahady no iantsoany maty hoe: |
| 4 À vous, hommes, je crie, et ma voix [s’adresse] aux fils des hommes ! | 4 Hianareo no antsoiko, ry olona; Ary ny feoko ho amin'ny zanak'olombelona. |
| 5 Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu’est le sens. | 5 Fantaro ny fahendrena, ry kely saina; Ary fantaro ny fahalalana, ry adala. |
| 6 Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l’ouverture de mes lèvres [prononcera] des choses droites ; | 6 Henoy, fa hilaza zava-tsoa aho; Ary ny hilaza ny mahitsy no isokafan'ny molotro. |
| 7 car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres. | 7 Fa ny marina ihany no holazain'ny vavako; Ary ny ratsy dia fahavetavetana, raha amin'ny molotro. |
| 8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n’y a rien en elles de pervers ni de tortueux ; | 8 Marina ny teny rehetra aloaky ny vavako; Tsy misy fiolakolahana na fitaka ao aminy. |
| 9 elles sont toutes claires pour celui qui a de l’intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance. | 9 Miharihary avokoa izy, raha amin'ny mazava saina, Ary mahitsy, raha amin'ny efa nahazo fahalalana. |
| 10 Recevez mon instruction, et non pas de l’argent, et la connaissance plutôt que l’or fin choisi ; | 10 Aza ny volafotsy no raisina, fa ny anatro, Ary aleo ny fahalalana toy izay ny volamena voafantina. |
| 11 car la sagesse est meilleure que les rubis*, et rien de ce qui fait nos délices ne l’égale. | 11 Fa ny fahendrena dia tsara noho ny voahangy*; Ary ny zavatra irina rehetra tsy azo ampitahaina aminy.[Na: perla] |
| — v. 11 : ou : corail ; selon quelques-uns : perles. | |
| 12 Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance [qui vient] de la réflexion. | 12 Izaho fahendrena dia miara-monina amin-tsaina, Ary hitan'ny fahalalako ny fisainana mazava. |
| 13 La crainte de l’Éternel, c’est de haïr le mal. Je hais l’orgueil et la hauteur, et la voie d’iniquité, et la bouche perverse. | 13 Ny fankahalana ny ratsy no fahatahorana an'i Jehovah. Ny fiavonavonana sy ny fireharehana sy ny lalana ratsy Ary ny vava fandainga dia samy halako avokoa. |
| 14 À moi le conseil et le savoir-faire* ; je suis l’intelligence ; à moi la force. | 14 Ahy ny fisainana sy ny fanambinana*; Izaho no fahalalana, izaho no manan-kery;[Na: tena fahendrena] |
| 15 Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice. | 15 Izaho no anjakan'ny mpanjaka Sy andidian'ny mpanapaka araka ny rariny; |
| 16 Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre. | 16 Izaho no anapahan'ny andriandahy sy ny lehibe, Dia ny mpitsara rehetra amin'ny tany. |
| — v. 14 : selon quelques-uns : le salut. | |
| 17 J’aime ceux qui m’aiment ; et ceux qui me recherchent me trouveront. | 17 Tiako izay tia ahy; Ary izay fatra-pitady ahy dia hahita ahy. |
| 18 Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants* et la justice. | 18 Ato amiko ny harena sy ny voninahitra, Eny, ny harena mateza sy ny fahamarinana. |
| 19 Mon fruit est meilleur que l’or fin, même que l’or pur ; et mon revenu [meilleur] que l’argent choisi. | 19 Ny vokatro dia tsara noho ny volamena, eny, noho ny tena volamena aza, Ary ny fitomboan'ny hareko mihoatra noho ny volafotsy voafantina. |
| 20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement, | 20 Amin'ny alehan'ny fahamarinana no izorako, Dia ao amin'ny lalan'ny fitsarana marina, |
| 21 pour faire hériter les biens réels à ceux qui m’aiment, et pour remplir leurs trésors. | 21 Mba hampandovako harena izay tia ahy, Sy hamenoako ny firaketany. |
| — v. 18 : ou : durables. | |
| 22 L’Éternel m’a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d’ancienneté. | 22 Jehovah nahary* ahy ho fiandohan'ny alehany, Ho voalohany amin'ny asany hatramin'ny taloha.[Na: nahazo] |
| 23 Dès l’éternité je fus établie*, dès le commencement, dès avant les origines de la terre. | 23 Izaho notendreny hatramin'ny fahagola, Eny, hatramin'ny voalohany indrindra, dia fony tsy mbola ary ny tany. |
| 24 Quand il n’y avait pas d’abîmes, j’ai été enfantée, quand il n’y avait pas de sources pleines d’eaux. | 24 Fony tsy mbola ary ny lalina, no efa teraka aho, Fony tsy mbola ary ny loharano miboiboika be, |
| 25 Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j’ai été enfantée, | 25 Fony tsy mbola naorina ny tendrombohitra, Fony tsy mbola nisy havoana, no efa teraka aho, |
| 26 lorsqu’il n’avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde. | 26 Fony tsy mbola natao ny tany, na ny saha, Na ny voalohan'ny vovo-tany ambonin'izao rehetra izao. |
| — v. 23 : litt.: ointe. | |
| 27 Quand il disposait les cieux, j’étais là ; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l’abîme, | 27 Raha namorona ny lanitra Izy, dia tany aho, Raha namaritra ny hababakaka tambonin'ny lalina Izy, |
| 28 quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes, | 28 Raha nampitoetra ny rahona eny ambony Izy, Raha niboiboika fatratra ny loharanon'ny lalina, |
| 29 quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n’outrepassassent point son commandement*, quand il décrétait les fondements de la terre : | 29 Raha nanisy faritra ho an'ny ranomasina Izy, Mba tsy hahazoan'ny rano mihoatra ny fetrany, Ary nandidy ny amin'ny fanorenan'ny tany, |
| 30 j’étais alors à côté de lui son nourrisson*, j’étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui, | 30 Dia mpità-marika* teo anilany aho Sady ravoravo isan'andro isan'andro Ka nilalao mandrakariva teo anatrehany;[Na: notezaina] |
| 31 me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes. | 31 Eny, nahafaly ahy ny tany nataony honenana, Ary naharavoravo ahy ny zanak'olombelona. |
| — v. 29 : d’autres : leur bord. — v. 30 : ou : son artisan. | |
| 32 Maintenant donc, fils, écoutez-moi : bienheureux ceux qui gardent mes voies ! | 32 Koa mihainoa ahy ianareo, anaka; Fa sambatra izay manaraka ny diako; |
| 33 Écoutez l’instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point. | 33 Minoa anatra, ka hendre, Fa aza mandà. |
| 34 Bienheureux l’homme qui m’écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées ! | 34 Sambatra izay olona mihaino ahy Ka miari-tory mandrakariva eo am-bavahadiko, Ary miandry eo amin'ny tolam-baravarako. |
| 35 Car celui qui m’a trouvée a trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l’Éternel ; | 35 Fa izay mahita ahy dia mahita fiainana Sady mahazo sitraka amin'i Jehovah; |
| 36 mais celui qui pèche contre moi fait tort* à son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. | 36 Fa izay diso ahy kosa mampidi-doza amin'ny fanahiny; Ary izay rehetra mankahala ahy tia fahafatesana. |
| — v. 36 : litt.: violence. | |
| Chapitre 9 | Chapitre 9 |
| 1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes ; | 1 [Ny fiantsoan'ny fahendrena sy ny fahadalana] Ny fahendrena efa nanao ny tranony; Efa nipaika ny andriny fito izy; |
| 2 elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table ; | 2 Efa namono ny bibiny sy nangaroharo ny divainy izy Ary efa namelatra ny latabany koa; |
| 3 elle a envoyé ses servantes ; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville : | 3 Ary efa naniraka ny ankizivaviny izy; Miantso eny an-tampon'ny fitoerana avo any an-tanàna izy ka manao hoe: |
| 4 Qui est simple ? qu’il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit : | 4 Izay kely saina, dia aoka izy hankatỳ; Ary amin'izany tsy ampy saina dia hoy izy: |
| 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mixtionné. | 5 Avia, hano ny mofoko, Ary sotroy ny divay voaharoharoko. |
| 6 Laissez la sottise*, et vivez, et marchez dans la voie de l’intelligence. | 6 Ilaozy ny* kely saina, dia ho velona ianao, Ary mizora amin'ny lalan'ny fahalalana.[Na: Mitsahara, ry] |
| — v. 6 : ou : les sots. | |
| 7 Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion ; et qui reprend un méchant [reçoit] pour lui-même une tache. | 7 Izay mananatra ny mpaniratsira dia afa-baraka; Ary izay mananatra ny ratsy fanahy dia hahazo tsiny. |
| 8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t’aimera. | 8 Aza mananatra ny mpaniratsira ianao, fandrao halany; Ny hendry no anaro, dia ho tiany ianao. |
| 9 Donne au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science. | 9 Toroy ny hendry, dia hihahendry izy; Ampianaro ny marina, dia hitombo saina izy. |
| 10 La crainte de l’Éternel est le commencement* de la sagesse, et la connaissance du Saint** est l’intelligence. | 10 Ny fahatahorana an'i Jehovah no fiandoham-pahendrena; Ary ny fahafantarana ny Iray Masina no fahazavan-tsaina. |
| 11 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées. | 11 Fa izaho no hampitomboana ny andronao Sy hanamaroana ny taona hiainanao. |
| 12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. | 12 Raha hendry ianao, dia hendry ho an'ny tenanao ihany; Fa raha maniratsira kosa ianao, dia ianao ihany no hiharan'izany. |
| — v. 10* : ou : principe. — v. 10** : ou : des saints ; ou : des choses saintes. | |
| 13 La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n’y a pas de connaissance en elle. | 13 Ny fahadalana dia toy ny vehivavy vavàna; Kely saina izy ka tsy mahalala na inona na inona. |
| 14 Et elle s’assied à l’entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville, | 14 Fa mipetraka eo am-baravaran'ny tranony izy, Ary amin'ny seza eny amin'ny fitoerana avo eo an-tanàna, |
| 15 pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin : | 15 Mba hiantso ny mpandalo Izay mizotra amin'ny alehany, ka manao hoe: |
| 16 Qui est simple ? qu’il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit : | 16 Aoka hivily atỳ izay kely saina; Ary amin'izay tsy ampy saina dia hoy izy: |
| 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain [mangé] en secret est agréable ! | 17 Mamy ny rano angalarina, Ary fy ny mofo hanina amin'ny fiafenana, |
| 18 Et il ne sait pas que les trépassés sont là, [et] que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol. | 18 Nefa tsy fantany fa ny maty no ao, Ary any amin'ny halalin'ny fiainan-tsi-hita* ny olona nasainy.[Heb: Shoela] |
| * | * |
| Chapitre 10 | Chapitre 10 |
| 1 Proverbes de Salomon. | 1 [Ohabolana samy hafa ny amin'ny tsi-fitovian'ny toetry ny hendry sy ny adala, mbamin'ny valin'ny ataony avy] Ohabolan'i Solomona. Ny zanaka hendry mahafaly ny rainy; Fa ny zanaka adala mampalahelo ny reniny. |
| Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé* est le chagrin de sa mère. | |
| — v. 1 : ailleurs : sot. | |
| 2 Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort. | 2 Ny harena azo amin'ny tsy marina dia tsy mahasoa na inona na inona; Fa ny fahamarinana no mamonjy amin'ny fahafatesana. |
| 3 L’Éternel ne laisse pas l’âme du juste avoir faim, mais il repousse l’avidité des méchants. | 3 Tsy avelan'i Jehovah ho mosarena ny fanahin'ny marina; Fa foanany ny fanirian'ny ratsy fanahy. |
| 4 Celui qui agit d’une main lâche devient pauvre, mais la main des diligents enrichit. | 4 Ho tonga malahelo ny miraviravy tanana amin'ny asany; Fa mampanan-karena ny tanan'ny mazoto. |
| 5 Celui qui amasse en été est un fils sage ; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte. | 5 Izay manangona amin'ny fararano no zanaka hendry; Fa izay sondrian-tory amin'ny taom-pijinjana no zanaka mampahamenatra. |
| 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la violence*. | 6 Fitahiana no ho ao amin'ny lohan'ny marina; Fa loza no mandrakotra* ny vavan'ny ratsy fanahy.[Na: Fa manaron-doza] |
| — v. 6 : ou : la violence couvre la bouche des méchants. | |
| 7 La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture. | 7 Hankasitrahana ny fahatsiarovana ny marina; Fa ho lò ny anaran'ny ratsy fanahy. |
| 8 Celui qui est sage de cœur reçoit les commandements, mais l’insensé de lèvres tombe. | 8 Izay hendry am-po no handray ny didy; Fa ho lavo ny adala maro vava. |
| 9 Celui qui marche dans l’intégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu. | 9 Izay mandeha tsy misy tsiny no mandeha matoky; Fa izay maniasia amin'ny alehany dia fantatra. |
| 10 Celui |