LES PROVERBES Ohabolana
   
   
Chapitre 1 Chapitre 1
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël, 1 [Fitarihan-teny] Ny Ohabolan'i Solomona, zanak'i Davida, mpanjakan'ny Isiraely:
2 pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence ; 2 Hahalalana fahendrena sy fananarana, Ary hahafantarana ny tenin'ny fahalalana;
3 pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture ; 3 Hahazoana fananarana mampahahendry, Dia fahamarinana sy rariny ary fahitsiana;
4 pour donner aux simples* de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion. 4 Hanomezam-pahendrena ho an'ny kely saina, Ary fahalalana sy fisainana mazava ho an'ny zatovo.
5 Le sage écoutera, et croîtra en science, et l’intelligent acquerra du sens 5 Aoka ny hendry hihaino ka hitombo saina; Ary aoka ny manam-panahy hahazo fitarihana tsara;
6 pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes. 6 Hahafantarana ohabolana sy fanoharana, Ary ny tenin'ny hendry sy ny teny saro-pantarina ataony.
— v. 4 : simple, dans les Proverbes, signifie : privé de sens.  
7 La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance ; les fous méprisent la sagesse et l’instruction. 7 Ny fahatahorana an'i Jehovah no fiandoham-pahalalana; Fa ny adala manamavo ny fahendrena sy ny famaizana. Fananarana tsy hikambana amin'ny mpanao ratsy.
   
8 Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère ; 8 Anaka, mihainoa ny ana-drainao, Ary aza mahafoy ny lalàn-dreninao;
9 car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou. 9 Fa fehiloha tsara tarehy amin'ny lohanao izany, Ary rado amin'ny vozonao.
   
10 Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas. 10 Anaka, raha taomin'ny mpanota ianao, Aza manaiky.
11 S’ils disent : Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l’innocent, sans cause ; 11 Raha hoy izy: Andeha hiaraka isika, Aoka isika hanotrika handatsa-drà; Andeha hamitsahantsika tsy ahoan-tsy ahoana ny tsy manan-tsiny;
12 nous les engloutirons vivants, comme le shéol*, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse ; 12 Aoka isika hitelina azy velona tahaka ny fitelin'ny fiainan-tsi-hita* Ary hanao azy teli-moka toy ny latsaka any an-davaka;[Heb. Sheola]
13 nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin ; 13 Dia ho azontsika ny fananana sarobidy rehetra, Ka hofenointsika babo ny tranontsika;
14 prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous : 14 Avia mba hiara-miloka eto aminay; Aoka ho iray ihany ny kitapom-bolantsika rehetra:
15 mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier ; 15 Anaka, aza miara-dalana aminy ianao; Arovy ny tongotrao tsy hankamin'ny alehany;
16 car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang. 16 Fa ny tongony mihazakazaka ho amin'ny ratsy Sady faingana handatsa-drà.
17 Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes ; 17 Fa velarim-poana ny fandrika, Raha hitan'ny vorona.
18 et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes. 18 Fa ireny dia manotrika handatsaka ny ran'ny tenany ihany; Mamitsaka hahafaty ny tenany ihany izy.
19 Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent. 19 Toy izany no iafaran'izay rehetra fatra-pila harena; Fa hipaoka ny ain'izay fatra-pila azy izany.
— v. 12 : voir la note à Psaume 6:5.  
20 La sagesse crie au dehors, elle fait retentir sa voix sur les places ; 20 [Fiantsoana sy fananarana ataon'ny fahendrena] Ny fahendrena miantso mafy eny ivelany; Manandratra ny feony eny an-kalalahana izy;
21 elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes ; elle prononce ses paroles dans la ville : 21 Mitory ao amin'izay fivorian'ny maro be mireondreona izy; Eo anoloan'ny vavahady sy ao an-tanàna no ilazany ny teniny hoe:
22 Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance ? 22 Ry kely saina, mandra-pahoviana no hitiavanareo ny fahadalana, Sy hifalian'ny mpaniratsira amin'ny faniratsirana, Ary hankahalan'ny adala ny fahalalana?
23 Revenez à ma répréhension ; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles. 23 Miverena ianareo hihaino ny fananarako; Indro, haidiko aminareo ny fanahiko, Ary hampahafantariko anareo ny teniko.
   
24 Parce que j’ai crié et que vous avez refusé [d’écouter], parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde, 24 Satria efa niantso Aho, fa nandà ianareo; Efa naninjitra ny tanako Aho, fa tsy nisy nitandrina;
25 et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension, 25 Fa nolavinareo ny saina rehetra natolotro, Sady tsy nety nanaiky ny anatro ianareo:
26 moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur, 26 Izaho kosa hihomehy, raha tonga ny fandringanana anareo; Handatsa Aho, raha tonga ny mahatahotra anareo.
27 quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous : 27 Raha tonga ny zava-mahatahotra anareo tahaka ny rivo-doza Ary ny fandringanana anareo toy ny tadio, Ka manjo anareo ny fahoriana sy ny fangirifiriana,
28 alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas ; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point. 28 Dia vao hiantso Ahy izy, fa tsy hamaly Aho; Dia vao hitady Ahy fatratra izy, fa tsy ho hitany Aho.
29 Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel, 29 Satria nankahala ny fahalalana izy Ary tsy nifidy ny fahatahorana an'i Jehovah,
30 qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension, 30 Tsy nekeny ny saina natolotro, Notsiratsirainy avokoa ny anatro rehetra,
31 ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils. 31 Dia hihinana ny vokatry ny alehany izy Ka ho voky ny fihendreny.
32 Car la révolte* des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr. 32 Fa ny fihemoran'ny kely saina hahafaty azy, Ary ny fiadanan'ny adala handringana azy.
33 Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal. 33 Fa izay mihaino Ahy kosa hitoetra tsy manana ahiahy, Eny, handry fahizay izy ka tsy hatahotra ny ratsy.
— v. 32 : plutôt : défection.  
Chapitre 2 Chapitre 2
1 Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par devers toi mes commandements 1 [Ny soa hitan'izay mandray ny fahendrena] Anaka, raha raisinao ny teniko, Ary raketinao ao am-ponao ny didiko,
2 pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines ton cœur à l’intelligence, 2 Ka atongilanao amin'ny fahendrena ny sofinao, Ary ampitandremanao fahalalana ny fonao;
3 si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à l’intelligence, 3 Eny, raha miantso ny fahalalana ianao Ary manandratra ny feonao hahazo saina,
4 si tu la cherches comme de l’argent et que tu la recherches comme des trésors cachés, 4 Raha mitady azy toy ny fitady volafotsy ianao Ary mikatsaka azy toy ny fikatsaka harena afenina:
5 alors tu comprendras la crainte de l’Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu. 5 Dia ho fantatrao marina ny fahatahorana an'i Jehovah, Ary ho hitanao ny fahalalana an'Andriamanitra.
6 Car l’Éternel donne la sagesse ; de sa bouche [procèdent] la connaissance et l’intelligence : 6 Fa Jehovah no manome fahendrena; Avy amin'ny vavany no ihavian'ny fahalalana sy ny fahazavan-tsaina.
7 il réserve de sains conseils* pour les hommes droits ; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l’intégrité, 7 Izy mitahiry fanambinana*ho an'ny mahitsy Sady ampingan'izay mandeha tsy misy tsiny;[Na: tena fahendrena]
8 protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints*. 8 Ka dia mitandrina ny lalan'ny fahamarinana Izy Ary miambina ny lalan'ny olony masina.
9 Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie. 9 Ary amin'izay dia ho fantatrao ny fahamarinana sy ny rariny Ary ny hitsiny, dia ny lalana tsara rehetra.
— v. 7 : ou : le salut. — v. 8 : ailleurs : hommes pieux, c. à d. en qui est la grâce, la bonté ; voir 2 Chron. 6:42.  
10 Si la sagesse entre dans ton cœur et si la connaissance est agréable à ton âme, 10 Raha latsaka ao am-ponao ny fahendrena, Ary* mamin'ny fanahinao ny fahalalana,[Na: Fa ho tafiditra ao am-ponao ny fahendrena, Ka ho]
11 la réflexion te préservera, l’intelligence te protégera : 11 Dia hiaro anao ny fisainana mazava, Ary hiambina anao ny fahalalana,
   
12 Pour te sauver du mauvais chemin, de l’homme qui prononce des choses perverses, 12 Ka hamonjy anao amin'ny lalan-dratsy Sy amin'ny lehilahy izay miteny fitaka,
13 [de ceux] qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres, 13 Izay mahafoy ny lalan'ny fahamarinana Mba hizorany amin'ny lalan'ny fahamaizinana,
14 qui se réjouissent à mal faire, qui s’égaient en la perversité du mal, 14 Dia izay faly hanao ratsy Sy finaritra amin'ny fitaky ny ratsy,
15 dont les sentiers sont tortueux et qui s’égarent dans leurs voies ; 15 Dia izay melo-dalana Sy maniasia amin'ny alehany;
   
16 Pour te sauver de la femme étrangère, de l’étrangère qui use de paroles flatteuses, 16 Ary hamonjy anao amin'ny vehivavy jejo* koa izany, Dia amin'ny vahiny janga izay mandrobo amin'ny teniny,[Heb. vehivavy tsy vadinao]
17 qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié l’alliance de son Dieu ; 17 Izay mahafoy ny vadin*'ny fahatanorany Sy manadino ny fanekeny teo amin'Andriamaniny.[Heb. sakaizan']
18 — car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés : 18 Fa ny tranony milentika ho amin'ny fahafatesana, Ary ny alehany mankany amin'ny maty.
19 aucun de ceux qui entrent auprès d’elle ne revient ni n’atteint les sentiers de la vie ; 19 Tsy misy afa-miverina izay mankany aminy, Na mihazo amin'ny lalan'aina,
20 — afin que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes. 20 Handehananao amin'ny lalan'ny tsara fanahy Sy hitandremanao ny alehan'ny marina.
21 Car les hommes droits habiteront le pays, et les hommes intègres y demeureront de reste ; 21 Fa ny olona mahitsy no honina amin'ny tany, Ary ny tsy manan-tsiny ihany no ho sisa mitoetra ao;
22 mais les méchants seront retranchés du pays, et les perfides en seront arrachés. 22 Fa ny ratsy fanahy kosa hofongorana amin'ny tany, Ary ny mpivadika hongotana.
Chapitre 3 Chapitre 3
1 Mon fils, n’oublie pas mon enseignement, et que ton cœur garde* mes commandements ; 1 [Famporisihana hitondra tena tsara] Anaka, aza manadino ny lalàko; Fa aoka ny fonao hitandrina ny didiko;
2 car ils t’ajouteront un prolongement de jours, et des années de vie, et la paix. 2 Fa andro maro sy taona ela iainana Ary fiadanana no hanampiny ho anao.
— v. 1 : ici, et 3:21 et 4:13, plutôt : observe.  
3 Que la bonté et la vérité ne t’abandonnent pas ; lie-les à ton cou, écris-les sur la tablette de ton cœur, 3 Aoka tsy handao anao ny famindram-po sy ny fahamarinana; Afehezo eo am-bozonao izany, Ary soraty ao amin'ny fonao tahaka ny amin'ny vato fisaka,
4 et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes. 4 Ka dia hahazo fitia sy fahalalana tsara Eo anatrehan'Andriamanitra sy ny olona ianao.
   
5 Confie-toi de tout ton cœur à l’Éternel, et ne t’appuie pas sur ton intelligence ; 5 Matokia an'i Jehovah amin'ny fonao rehetra, Fa aza miankina amin'ny fahalalanao;
6 dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers. 6 Maneke Azy amin'ny alehanao rehetra, Fa Izy handamina ny lalanao,
   
7 Ne sois pas sage à tes propres yeux ; crains l’Éternel et éloigne-toi du mal : 7 Aza manao anao ho hendry; Matahora an'i Jehovah, ka mifadia ny ratsy.
8 ce sera la santé pour ton nombril, et un arrosement pour tes os. 8 Dia ho famelombelomana ny nofonao izany Sy ho fanamandoana ny taolanao.
   
9 Honore l’Éternel de tes biens et des prémices de tout ton revenu ; 9 Mankalazà an'i Jehovah amin'ny fanananao Sy amin'izay voaloham-bokatrao rehetra;
10 et tes greniers se rempliront d’abondance, et tes cuves regorgeront de moût. 10 Ka dia ho feno mitafotafo ny fitoeram-barinao, Ary hihoatra ny ranom-boaloboka eo amin'ny vata fanantazanao.
   
11 Mon fils, ne méprise pas l’instruction* de l’Éternel, et n’aie pas en aversion sa réprimande ; 11 Anaka, aza manamavo ny famaizan'i Jehovah, Ary aza tofoka amin'ny fananarany;
12 car celui que l’Éternel aime, il le discipline, comme un père le fils auquel il prend plaisir. 12 Fa izay tian'i Jehovah no anariny, Dia tahaka ny ataon'ny ray amin'ny zanaka tiany.
— v. 11 : ailleurs aussi : correction.  
13 Bienheureux l’homme qui trouve la sagesse, et l’homme qui obtient l’intelligence ! 13 [Ny fahasambaran'izay olona mahita fahendrena] Sambatra izay olona mahita fahendrena Sy izay olona mahazo fahalalana.
14 car son acquisition est meilleure que l’acquisition de l’argent, et son revenu [est meilleur] que l’or fin. 14 Fa ny fandrantoana azy dia tsara noho ny fandrantoana volafotsy, Ary ny tombom-barotra aminy dia mihoatra noho ny volamena tsara.
15 Elle est plus précieuse que les rubis*, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l’égale : 15 Sarobidy noho ny voahangy* izy; Ary izay rehetra irinao tsy misy azo ampitahaina aminy.[Na: perla]
16 longueur de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et honneur ; 16 Fa andro maro no eo an-tànany ankavanana; Ary harena sy voninahitra no eo an-tànany ankavia.
17 ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix. 17 Làlana mahafinaritra ny lalany, Ary fiadanana ny alehany rehetra.
18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent ; et qui la tient ferme est rendu bienheureux. 18 Hazon'aina ho an'izay rehetra mifikitra aminy izy; Ary izay rehetra mitana azy no hatao hoe sambatra.
— v. 15 : ou : corail ; selon quelques-uns : perles.  
19 L’Éternel a fondé la terre par la sagesse, il a établi les cieux par l’intelligence. 19 Fahendrena no nanorenan'i Jehovah ny tany, Ary fahalalana no nampitoerany ny lanitra.
20 Par sa connaissance les abîmes se fendirent*, et les nuées distillent la rosée. 20 Ny fahalalany no entiny mampiboiboika ny rano any amin'ny lalina Sy ampitetevany ando avy amin'ny rahona.
— v. 20 : ou : se frayèrent passage.  
21 Mon fils, que [ces choses] ne s’éloignent point de tes yeux : garde* le sain conseil et la réflexion, 21 Anaka, aoka tsy hiala amin'ny masonao izany; Raketo ny tena fahendrena sy ny fisainana mazava,
22 et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou. 22 Ka dia ho ain'ny fanahinao izany Ary ho firavaky ny vozonao,
23 Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera point. 23 Dia handroso aman-toky ianao, Ka tsy ho tafintohina ny tongotrao.
24 Si tu te couches tu n’auras point de crainte ; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux. 24 Tsy hatahotra ianao, raha mandry; Eny, handry ianao, ary ho mamy ny torimasonao.
25 Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants quand elle surviendra ; 25 Aza manahy ny tahotra avy tampoka, Na ny rivo-doza mamely* ny ratsy fanahy, raha avy izany; [Na: ny fandringanana avy amin'ny]
26 car l’Éternel sera ta confiance, et il gardera ton pied d’être pris. 26 Fa Jehovah no ho tokinao Ka hiambina ny tongotrao tsy ho voafandrika.
— v. 21 : ici, et 3:1 et 4:13, plutôt : observe.  
27 Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta main de le faire. 27 [Famporisihana hanao soa amin'olona sy hanao ny marina] Aza mamihina ny soa amin'izay tokony homena azy, Raha azon'ny tananao atao ihany;
   
28 Ne dis pas à ton prochain : Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par devers toi. 28 Aza manao amin'ny namanao hoe: Mandehana, ka avia indray, fa rahampitso no homeko; Kanefa manana ihany ianao.
   
29 Ne machine pas du mal contre ton prochain, puisqu’il habite en sécurité près de toi. 29 Aza mamorona sain-dratsy ho enti-mamely ny namanao, Saingy mitoetra matoky eo aminao izy.
   
30 Ne conteste pas sans sujet avec un homme, s’il ne t’a pas fait de tort. 30 Aza miady amin'olona foana, Raha tsy mbola nanisy ratsy anao izy.
   
31 Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune de ses voies ; 31 Aza mialona ny olon-dozabe, Na mifidy izay lalany akory,
   
32 Car l’Éternel a en abomination le pervers, et son secret est avec les hommes droits. 32 Satria fahavetavetana eo imason'i Jehovah ny maniasia, Fa ao amin'ny marina kosa ny fisakaizany.
33 La malédiction de l’Éternel est dans la maison du méchant, et il bénit l’habitation des justes. 33 Ny ozon'i Jehovah dia ao an-tranon'ny ratsy fanahy; Fa ny fonenan'ny marina dia tahìny kosa.
34 Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux débonnaires. 34 Na dia tsiratsirainy aza ny mpaniratsira, Dia omeny fahasoavana kosa ny mpandefitra.
35 Les sages hériteront la gloire, mais la honte est l’élévation des sots. 35 Ny hendry handova voninahitra; Fa henatra kosa no ho anjaran'ny adala.
Chapitre 4 Chapitre 4
1 Fils, écoutez l’instruction d’un père et soyez attentifs pour connaître l’intelligence ; 1 [Fananarana hikatsaka ny fahendrena tsy hikambana amin'ny mpanao ratsy] Ry zanaka, henoy ny anatry ny ray, Ary tandremo mba hahazoanareo ny fahalalana tsara.
2 car je vous donne une bonne doctrine : n’abandonnez pas mon enseignement. 2 Fa anatra tsara no omeko anareo; Aza mahafoy ny lalàko.
3 Car j’ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère. 3 Fa zanak'ikaky aho, Sady tiana* no hany malala teo imason'ineny.[Heb. malemilemy]
4 Il m’a enseigné et m’a dit : Que ton cœur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras. 4 Ary nampianatra ahy izy ka nanao tamiko hoe: Aoka ny fonao hitana ny teniko; Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao.
5 Acquiers la sagesse, acquiers l’intelligence ; ne [l’]oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche. 5 Mahazoa fahendrena, mahazoa fahalalana; Fa aza hadinoina na ihemorana ny teny aloaky ny vavako.
6 Ne l’abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera. 6 Aza mahafoy azy, fa hiaro anao izy; Tiavo izy, dia hitandrina anao.
7 Le commencement de la sagesse, c’est : Acquiers* la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l’intelligence. 7 Ny voaloham-pahendrena dia izao*: Mahazoa fahendrena; Eny, lanio ny fanananao rehetra hamidy fahalalana tsara.[Na: Fahendrena no ambony indrindra]
8 Exalte-la, et elle t’élèvera ; elle t’honorera quand tu l’auras embrassée. 8 Asandrato izy, dia hanandratra anao kosa Eny, hanome voninahitra anao izy, raha tananao.
9 Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire. 9 Dia hasiany fehiloha mahafinaritra ny lohanao; Eny, satro-boninahitra tsara tarehy no homeny anao.
— v. 7 : selon quelques-uns : La sagesse est la principale chose ; acquiers.  
10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées. 10 Anaka, mihainoa, ka raiso ny teniko; Dia hihamaro ny taona hiainanao.
11 Je t’enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture. 11 Làlam-pahendrena no atoroko anao: Eny, mitarika anao amin'ny lalana mahitsy aho.
12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas. 12 Raha mandeha ianao, dia tsy ho etỳ ny lalanao; Ary raha mihazakazaka ianao, dia tsy ho tafintohina.
13 Tiens ferme l’instruction, ne la lâche pas ; garde*-la, car elle est ta vie. 13 Tano mafy ny fananarana, ka aza avela hiala; Hazony izy, fa ainao.
— v. 13 : ici, et 3:1, 21, plutôt : observe.  
14 N’entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques. 14 Aza mankany amin'ny alehan'ny ratsy fanahy, Ary aza mizotra amin'ny lalan'ny ratsy.
15 Éloigne-t’en, n’y passe point ; détourne-t’en, et passe outre. 15 Manalavira azy; aza mandalo eo akory; Mivilia azy, ka mizora.
16 Car ils ne dormiraient pas s’ils n’avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s’ils n’avaient fait trébucher [quelqu’un] ; 16 Fa tsy matory ireny, raha tsy efa nanao ratsy; Ary tsy mahita torimaso izy, raha tsy efa nanafintohina ny sasany.
17 car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences. 17 Fa mihinana ny mofon'ny faharatsiana izy, Sy misotro ny divain'ny fahalozàna.
18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu’à ce que le plein jour soit établi. 18 Fa ny lalan'ny marina dia toy ny fipoak'andro maraina, Izay mihamazava mandra-pitataovovonan'ny andro.
19 Le chemin des méchants est comme l’obscurité ; ils ne savent contre quoi ils trébucheront. 19 Ny alehan'ny ratsy fanahy dia toy ny aizim-pito; Tsy fantany akory izay manafintohina azy.
   
20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours. 20 Anaka, tandremo ny teniko; Atongilano ny sofinao hihaino ny filazako.
21 Qu’ils ne s’éloignent point de tes yeux ; garde-les au dedans de ton cœur ; 21 Aza avela hiala eo imasonao izy, Fa raketo ao am-ponao.
22 car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair. 22 Fa aina ho an'ny mahazo azy izy Ary fahasalamana ho an'ny nofony rehetra.
   
23 Garde ton cœur plus que tout ce que l’on garde*, car de lui sont les issues** de la vie. 23 Tandremo ny fonao mihoatra noho izay rehetra tokony hotandremana; Fa avy ao aminy no ihavian*'ny aina. [Heb. fivoahan']
— v. 23* : ou : plus que tout ce que tu gardes. — v. 23** : ou : les résultats.  
24 Écarte de toi la fausseté* de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres. 24 Esory aminao ny vava mandainga, Ary ampanalaviro anao ny molotra mamitaka.
— v. 24 : ou : la perversité.  
25 Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi. 25 Aoka ny masonao hijery mahitsy, Ary ny hodimasonao hibanjina eo anoloanao.
   
26 Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient* bien réglées. 26 Ataovy marina ny* alehan'ny tongotrao, Dia ho voalamina ny alehanao rehetra;[Na: Saino tsara izay]
27 N’incline ni à droite ni à gauche ; éloigne ton pied du mal. 27 Aza mivily, na ho amin'ny ankavanana, na ho amin'ny ankavia; Esory amin'ny ratsy ny tongotrao.
— v. 26 : ou : et toutes tes voies seront.  
Chapitre 5 Chapitre 5
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence, 1 [Fananarana tsy hijejojejo] Anaka, tandremo ny fahendreko, Ary atongilano ny sofinao ho amin'ny fahalalako,
2 pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance. 2 Hiheveranao tsara ny fisainana mazava Sy hitandreman'ny molotrao ny fahalalana.
   
3 Car les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l’huile ; 3 Fa ny molotry ny vehivavy jejo* dia mitete toy ny tantely avy amin'ny tohotra, Ary ny vavany dia malama noho ny diloilo;[Heb. vehivavy tsy vadiny]
4 mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants. 4 Nefa ny farany mangidy tahaka ny hazo mahafaty Ary maranitra hoatra ny sabatra roa lela.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, 5 Ny tongony midina ho any amin'ny fahafatesana, Ary ny diany mizotra ho any amin'ny fiainan-tsi-hita*. [Heb. Sheola]
6 de sorte qu’elle ne pèse pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n’a pas de connaissance*. 6 Tsy mahazo mandia ny lalan'aina mihitsy izy, Fa manjenjena, ka tsy fantany akory izay halehany.
— v. 6 : ou : … shéol ; afin que tu ne pèses pas le sentier de la vie, ses voies sont changeantes : tu ne [les] connais pas.  
7 Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche. 7 Koa mihainoa ahy, ry zanaka, Ary aza miala amin'ny teny aloaky ny vavako.
8 Éloigne ta voie d’auprès d’elle, et ne t’approche point de l’entrée de sa maison ; 8 Ampanalaviro azy ny alehanao, Ary aza manakaiky ny varavaran'ny tranony;
9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel ; 9 Fandrao omenao ho an'ny sasany ny voninahitrao, Ary ny taonanao ho an'izay lozabe;
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d’un étranger ; 10 Fandrao hivokisan'ny vahiny ny fanananao; Ary izay nisasaranao ho tonga ao an-tranon'ny vahiny;
11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront ; 11 Ka dia hitoloko ianao any am-parany, Raha mihalevona ny nofonao sy ny tenanao;
12 et que tu ne dises : Comment ai-je haï l’instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension ? 12 Dia hanao hoe ianao: Nahoana re no nankahala famaizana aho? Ary nahoana no naniratsira fanaranana ny foko,
13 Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient ? 13 Ka tsy nihaino ny tenin'ny mpanoro hevitra ahy, Ary tsy nanongilana ny sofiko hihaino ny mpampianatra ahy?
14 Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée. 14 Efa saiky azon'ny ratsy rehetra aho Tao amin'ny fiangonana sy ny fivoriana.
   
15 Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits. 15 Misotroa rano avy amin'ny lavaka famorian-dranonao ihany Sy rano miboiboika avy amin'ny fantsakanao.
16 Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d’eau dans les places. 16 Hipasaka eny ivelany va ny rano avy amin'ny loharanonao, Ary eny an-dalambe ny rano velonao?
17 Qu’elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi. 17 Aoka ho anao irery ihany izany, Fa aza iombonana amin'ny hafa.
18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, 18 Aoka hotahina ny loharanonao, Ary mifalia amin'ny vadin'ny fahatanoranao.
19 biche des amours, et chevrette pleine de grâce ; que ses seins t’enivrent en tout temps ; sois continuellement épris de son amour. 19 Fa dieravavy mahate-ho-tia sy osi-dia tsara bika izy, Dia aoka ny tratrany no hahafeno fifaliana anao mandrakariva, Ary aoka ho feno faharavoravoana lalandava amin'ny fitiavany ianao.
20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l’étrangère ? 20 Nahoana ianao, anaka, no ho renoka amin'ny fitiavana vehivavy jejo* Ka hanohona ny tratran'ny vahiny janga? [Heb. vehivavy tsy vadiny]
   
21 Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, et il pèse tous ses chemins. 21 Fa eo imason'i Jehovah ny alehan'ny olona, Ary ny diany rehetra dia dinihiny avokoa.
22 Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché ; 22 Ny heloky ny ratsy fanahy dia mahazo ny tenany ihany, Ary ny kofehin'ny fahotany no itanana azy
23 il mourra faute de discipline*, et il s’égarera dans la grandeur de sa folie. 23 Maty noho ny tsi-fahazoany famaizana izy, Eny, mikorapaka noho ny haben'ny fahadalany.
— v. 23 : ou : d’instruction.  
Chapitre 6 Chapitre 6
1 Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger, 1 [Ny tsy mahamety ny miantoka olona sy ny hakamoana sy ny fitaka sy ny avonavona; ary ny zavatra fito loha izay halan'i Jehovah] Anaka, raha niantoka ny namanao ianao Ary nandray tanana hiantoka ny hafa,
2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche. 2 Ka voafandriky ny teny naloaky ny vavanao ianao Sady voasingotry ny teny naloaky ny vavanao,
3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain : va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain. 3 Dia izao no ataovy, anaka, ka afaho ny tenanao (Satria efa mby eo an-tanan'ny namanao ianao): Andeha mihohoka sy mifona mafy amin'ny namanao.
4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller ; 4 Aza avela hatory akory ny masonao, Ary aza avela hilondolondo ny hodimasonao.
5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur. 5 Afaho ny tenanao toy ny gazela* miala amin'izay mihazona azy, Ary toy ny voron-kely miala amin'ny tanan'ny mpamandrika.[Izahao 2 Sam. ii.18]
   
6 Va vers la fourmi, paresseux ; regarde ses voies, et sois sage. 6 Mandehana any amin'ny vitsika, ry ilay malaina; Diniho ny fanaony, ka mba hendre;
7 Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur, 7 Tsy manana komandy ireny, Na mpifehy, na mpanapaka,
8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture. 8 Nefa mamory ny haniny raha fahavaratra izy, Ary manangona ny fihinany amin'ny fararano.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ? 9 Mandra-pahoviana no mbola handry ihany ianao, ry ilay malaina? Rahoviana no hifoha amin'ny torimasonao ianao?
10 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…, 10 Mbola hatory kely ihany, mbola ho renoka kely ihany, Ary mbola hanohon-tanana kely hatory,
11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur*, et ton dénuement comme un homme armé. 11 Dia ho tonga toy ny lehilahy mimaona hamely ny alahelonao, Ary ny fahantranao ho toy ny jiolahy.
— v. 11 : ou : rôdeur.  
12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique ; 12 Ny olona tena ratsy fanahy sy mpanao ratsy Dia ilay mandehandeha manao vava ratsy,
13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts ; 13 Izay mami-maso sy manao famantarana amin'ny tongony Ary manao baiko amin'ny rantsan-tànany;
14 il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles. 14 Fahafetsena no ao am-pony, Mihevi-dratsy mandrakariva izy Sady mamafy ady.
15 C’est pourquoi sa calamité viendra subitement ; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède. 15 Ary noho izany dia ho avy tampoka kosa ny loza hanjo azy; Ho torotoro tampoka izy, ka tsy hisy fahasitranana.
   
16 L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme : 16 Izao enina izao no halan'i Jehovah, Eny, fito no ataony ho fahavetavetana:
17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent, 17 Ny maso miavonavona, ny lela fandainga, Ary ny tanana mandatsa-drà marina,
18 le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal, 18 Ny fo mamoron-tsain-dratsy, Ny tongotra malaky mihazakazaka hanao ratsy,
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères. 19 Ny mamoaka lainga ho vavolombelona tsy marina, Ary ny mamafy ady ao amin'ny rahalahy.
   
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère ; 20 [Fananarana hankatò tsara ny ana-dray aman-dreny mba hifady ny fifangajangana] Anaka, tandremo ny didin-drainao, Ary aza mahafoy ny lalàn-dreninao.
21 tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou. 21 Afatory amin'ny fonao mandrakariva ireo, Ary afehezo eo am-bozonao,
22 Quand tu marcheras, il te conduira ; quand tu dormiras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi. 22 Raha mandeha ianao, dia hitari-dalana anao ireo; Raha mandry ianao, dia hiambina anao; Ary raha mifoha ianao, dia hamelona eritreritra anao.
23 Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline* sont le chemin de la vie, 23 Fa jiro ny didy, ary fanazavana ny lalàna, Ary lalan'aina ny anatra famaizana,
24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère. 24 Hiarovana anao amin'ny vehivavy ratsy fanahy, Ary amin'ny fandroboan'ny lelan'ny vahiny janga*. [Heb. lelam-bahiny]
25 Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières ; 25 Aoka ny fonao tsy haniry ny hatsaran-tarehiny; Ary aoka tsy hahazo anao amin'ny hodimasony izy.
26 car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse. 26 Fa noho ny vehivavy mpijangajanga no mila tsy hananan'ny lehilahy sombi-mofo, Ary ny amin'ny vadin'ny olona no mihaza ny aina soa.
— v. 23 : ailleurs : instruction, correction.  
27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent ? 27 Mahatondra afo ao an-tratran'akanjony va ny olona, Ka tsy ho may ny akanjony?
28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés ? 28 Misy mahadia vain'afo va, Ka tsy ho may ny tongony?
29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent. 29 Dia toy izany izay mankamin'ny vadin'ny namany; Tsy maintsy hampijalina izay mikasika azy.
30 On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim ; 30 Tsy avelan'ny olona ho afa-maina ny mpangalatra, Raha maka zavatra hahavoky ny tenany izy, na dia noana aza;
31 et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison. 31 Fa* raha azo izy, dia hampanoneriny fito heny Ka hanome ny fananana rehetra ao an-tranony.[Na: Ny olona tsy manome tsiny ny mpangalatra, noana; Nefa]
32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens ; celui qui le fait détruit son âme : 32 Izay mijangajanga amin'ny vehivavy dia tsy ampy saina; Izay ta-hanimba tena no manao izany.
33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé ; 33 Voakapoka sy afa-baraka izy Ary tsy ho afaka amin'ny tondro-molotra.
34 car dans l’homme, la jalousie est une fureur*, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance ; 34 Fa ny fahasaro-piaro dia mampirehitra ny fahatezeran-dehilahy, Koa tsy hamindra fo izy amin'ny andro hamaliany.
35 il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents. 35 Tsy handray vola ho enti-manalady* akory izy, Ary tsy hety, na dia omenao fanambatambazana be aza.[Heb. avotra]
— v. 34 : litt.: la jalousie est une fureur d’homme.  
Chapitre 7 Chapitre 7
1 Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements. 1 Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, — et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux. 2 Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur. 3 Afehezo eo amin'ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin'ny fonao tahaka ny amin'ny vato fisaka izy.
4 Dis à la sagesse : tu es ma sœur ! et appelle l’intelligence ton amie ; 4 Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses. 5 Mba hiarovana anao amin'ny vehivavy jejo*, Dia amin'ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.[Heb. vehivavy tsy vadinao]
   
6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis, 6 Fa teo amin'ny varavarankelin'ny tranoko, Dia teo amin'ny makarakara, no nitsirihako,
7 et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens*, un jeune homme dépourvu de sens, 7 Ka nahita anankiray tamin'ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme*, et il prit le chemin de sa maison, 8 Izay nandeha tamin'ny lalana akaikin'ny zoron-tranon'ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité. 9 Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin'ny alina efa maizina dia maizina.
10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé. 10 Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin'ny janga no mifetsy am-po,
11 Elle était bruyante et sans frein ; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison, 11 Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins. 12 Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
13 Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit : 13 Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
14 J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux ; 14 Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
15 c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé. 15 Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
16 J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées ; 16 Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
17 j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome. 17 Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra* ary havozo manitra.[Heb. ahalima]
18 Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté ; 18 Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain'ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin'ny fitiavana isika.
19 car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage ; 19 Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
20 il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune. 20 Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon'ny volana.
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres. 21 Tamin'ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin'ny fandroboan'ny molony no nitaomany azy,
22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou*, 22 Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin'izay ilay zatovo*, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana**, [*Na: Na iza na iza mandeha manaraka azy dia][**Heb. tahaka ny gadra ho famaizana ny adala]
23 jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie ; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie. 23 Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin'ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
— v. 7 : litt.: parmi les fils. — v. 8 : litt.: près de son coin. — v. 22 : selon quelques-uns : comme un daim qui se jette dans le piège.  
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. 24 Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers ; 25 Aoka tsy hivily ho any amin'ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin'ny alehany.
26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très-nombreux*. 26 Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.
27 Ce sont les voies du shéol que sa maison ; elles descendent dans les chambres de la mort. 27 Ny tranony dia lalana mankany amin'ny fiainan-tsi-hita*, Eny, midina ho any amin'ny efi-tranon'ny fahafatesana.[Heb. Sheola]
— v. 26 : ou : tous ceux qu’elle a tués sont forts, ou grands.  
Chapitre 8 Chapitre 8
1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l’intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix ? 1 [Ny fiantsoan'ny fahendrena, sy ny fahatsarany] Tsy miantso va ny fahendrena, Ary tsy manandra-peo va ny fahalalana?
2 Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout. 2 Eo an-tampon'ny fitoerana avo amoron-dalana Sy eo an-tsampanan-dalana no ijoroany.
3 À côté des portes, à l’entrée de la ville, là où l’on passe pour entrer, elle crie : 3 Eo anilan'ny vavahady, amin'ny fidirana ho ao an-tanàna, Sy eo anaty vavahady no iantsoany maty hoe:
4 À vous, hommes, je crie, et ma voix [s’adresse] aux fils des hommes ! 4 Hianareo no antsoiko, ry olona; Ary ny feoko ho amin'ny zanak'olombelona.
5 Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu’est le sens. 5 Fantaro ny fahendrena, ry kely saina; Ary fantaro ny fahalalana, ry adala.
6 Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l’ouverture de mes lèvres [prononcera] des choses droites ; 6 Henoy, fa hilaza zava-tsoa aho; Ary ny hilaza ny mahitsy no isokafan'ny molotro.
7 car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres. 7 Fa ny marina ihany no holazain'ny vavako; Ary ny ratsy dia fahavetavetana, raha amin'ny molotro.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n’y a rien en elles de pervers ni de tortueux ; 8 Marina ny teny rehetra aloaky ny vavako; Tsy misy fiolakolahana na fitaka ao aminy.
9 elles sont toutes claires pour celui qui a de l’intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance. 9 Miharihary avokoa izy, raha amin'ny mazava saina, Ary mahitsy, raha amin'ny efa nahazo fahalalana.
10 Recevez mon instruction, et non pas de l’argent, et la connaissance plutôt que l’or fin choisi ; 10 Aza ny volafotsy no raisina, fa ny anatro, Ary aleo ny fahalalana toy izay ny volamena voafantina.
11 car la sagesse est meilleure que les rubis*, et rien de ce qui fait nos délices ne l’égale. 11 Fa ny fahendrena dia tsara noho ny voahangy*; Ary ny zavatra irina rehetra tsy azo ampitahaina aminy.[Na: perla]
— v. 11 : ou : corail ; selon quelques-uns : perles.  
12 Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance [qui vient] de la réflexion. 12 Izaho fahendrena dia miara-monina amin-tsaina, Ary hitan'ny fahalalako ny fisainana mazava.
13 La crainte de l’Éternel, c’est de haïr le mal. Je hais l’orgueil et la hauteur, et la voie d’iniquité, et la bouche perverse. 13 Ny fankahalana ny ratsy no fahatahorana an'i Jehovah. Ny fiavonavonana sy ny fireharehana sy ny lalana ratsy Ary ny vava fandainga dia samy halako avokoa.
14 À moi le conseil et le savoir-faire* ; je suis l’intelligence ; à moi la force. 14 Ahy ny fisainana sy ny fanambinana*; Izaho no fahalalana, izaho no manan-kery;[Na: tena fahendrena]
15 Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice. 15 Izaho no anjakan'ny mpanjaka Sy andidian'ny mpanapaka araka ny rariny;
16 Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre. 16 Izaho no anapahan'ny andriandahy sy ny lehibe, Dia ny mpitsara rehetra amin'ny tany.
— v. 14 : selon quelques-uns : le salut.  
17 J’aime ceux qui m’aiment ; et ceux qui me recherchent me trouveront. 17 Tiako izay tia ahy; Ary izay fatra-pitady ahy dia hahita ahy.
18 Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants* et la justice. 18 Ato amiko ny harena sy ny voninahitra, Eny, ny harena mateza sy ny fahamarinana.
19 Mon fruit est meilleur que l’or fin, même que l’or pur ; et mon revenu [meilleur] que l’argent choisi. 19 Ny vokatro dia tsara noho ny volamena, eny, noho ny tena volamena aza, Ary ny fitomboan'ny hareko mihoatra noho ny volafotsy voafantina.
20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement, 20 Amin'ny alehan'ny fahamarinana no izorako, Dia ao amin'ny lalan'ny fitsarana marina,
21 pour faire hériter les biens réels à ceux qui m’aiment, et pour remplir leurs trésors. 21 Mba hampandovako harena izay tia ahy, Sy hamenoako ny firaketany.
— v. 18 : ou : durables.  
22 L’Éternel m’a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d’ancienneté. 22 Jehovah nahary* ahy ho fiandohan'ny alehany, Ho voalohany amin'ny asany hatramin'ny taloha.[Na: nahazo]
23 Dès l’éternité je fus établie*, dès le commencement, dès avant les origines de la terre. 23 Izaho notendreny hatramin'ny fahagola, Eny, hatramin'ny voalohany indrindra, dia fony tsy mbola ary ny tany.
24 Quand il n’y avait pas d’abîmes, j’ai été enfantée, quand il n’y avait pas de sources pleines d’eaux. 24 Fony tsy mbola ary ny lalina, no efa teraka aho, Fony tsy mbola ary ny loharano miboiboika be,
25 Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j’ai été enfantée, 25 Fony tsy mbola naorina ny tendrombohitra, Fony tsy mbola nisy havoana, no efa teraka aho,
26 lorsqu’il n’avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde. 26 Fony tsy mbola natao ny tany, na ny saha, Na ny voalohan'ny vovo-tany ambonin'izao rehetra izao.
— v. 23 : litt.: ointe.  
27 Quand il disposait les cieux, j’étais là ; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l’abîme, 27 Raha namorona ny lanitra Izy, dia tany aho, Raha namaritra ny hababakaka tambonin'ny lalina Izy,
28 quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes, 28 Raha nampitoetra ny rahona eny ambony Izy, Raha niboiboika fatratra ny loharanon'ny lalina,
29 quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n’outrepassassent point son commandement*, quand il décrétait les fondements de la terre : 29 Raha nanisy faritra ho an'ny ranomasina Izy, Mba tsy hahazoan'ny rano mihoatra ny fetrany, Ary nandidy ny amin'ny fanorenan'ny tany,
30 j’étais alors à côté de lui son nourrisson*, j’étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui, 30 Dia mpità-marika* teo anilany aho Sady ravoravo isan'andro isan'andro Ka nilalao mandrakariva teo anatrehany;[Na: notezaina]
31 me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes. 31 Eny, nahafaly ahy ny tany nataony honenana, Ary naharavoravo ahy ny zanak'olombelona.
— v. 29 : d’autres : leur bord. — v. 30 : ou : son artisan.  
32 Maintenant donc, fils, écoutez-moi : bienheureux ceux qui gardent mes voies ! 32 Koa mihainoa ahy ianareo, anaka; Fa sambatra izay manaraka ny diako;
33 Écoutez l’instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point. 33 Minoa anatra, ka hendre, Fa aza mandà.
34 Bienheureux l’homme qui m’écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées ! 34 Sambatra izay olona mihaino ahy Ka miari-tory mandrakariva eo am-bavahadiko, Ary miandry eo amin'ny tolam-baravarako.
35 Car celui qui m’a trouvée a trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l’Éternel ; 35 Fa izay mahita ahy dia mahita fiainana Sady mahazo sitraka amin'i Jehovah;
36 mais celui qui pèche contre moi fait tort* à son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. 36 Fa izay diso ahy kosa mampidi-doza amin'ny fanahiny; Ary izay rehetra mankahala ahy tia fahafatesana.
— v. 36 : litt.: violence.  
Chapitre 9 Chapitre 9
1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes ; 1 [Ny fiantsoan'ny fahendrena sy ny fahadalana] Ny fahendrena efa nanao ny tranony; Efa nipaika ny andriny fito izy;
2 elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table ; 2 Efa namono ny bibiny sy nangaroharo ny divainy izy Ary efa namelatra ny latabany koa;
3 elle a envoyé ses servantes ; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville : 3 Ary efa naniraka ny ankizivaviny izy; Miantso eny an-tampon'ny fitoerana avo any an-tanàna izy ka manao hoe:
4 Qui est simple ? qu’il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit : 4 Izay kely saina, dia aoka izy hankatỳ; Ary amin'izany tsy ampy saina dia hoy izy:
5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mixtionné. 5 Avia, hano ny mofoko, Ary sotroy ny divay voaharoharoko.
6 Laissez la sottise*, et vivez, et marchez dans la voie de l’intelligence. 6 Ilaozy ny* kely saina, dia ho velona ianao, Ary mizora amin'ny lalan'ny fahalalana.[Na: Mitsahara, ry]
— v. 6 : ou : les sots.  
7 Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion ; et qui reprend un méchant [reçoit] pour lui-même une tache. 7 Izay mananatra ny mpaniratsira dia afa-baraka; Ary izay mananatra ny ratsy fanahy dia hahazo tsiny.
8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t’aimera. 8 Aza mananatra ny mpaniratsira ianao, fandrao halany; Ny hendry no anaro, dia ho tiany ianao.
9 Donne au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science. 9 Toroy ny hendry, dia hihahendry izy; Ampianaro ny marina, dia hitombo saina izy.
10 La crainte de l’Éternel est le commencement* de la sagesse, et la connaissance du Saint** est l’intelligence. 10 Ny fahatahorana an'i Jehovah no fiandoham-pahendrena; Ary ny fahafantarana ny Iray Masina no fahazavan-tsaina.
11 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées. 11 Fa izaho no hampitomboana ny andronao Sy hanamaroana ny taona hiainanao.
12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. 12 Raha hendry ianao, dia hendry ho an'ny tenanao ihany; Fa raha maniratsira kosa ianao, dia ianao ihany no hiharan'izany.
— v. 10* : ou : principe. — v. 10** : ou : des saints ; ou : des choses saintes.  
13 La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n’y a pas de connaissance en elle. 13 Ny fahadalana dia toy ny vehivavy vavàna; Kely saina izy ka tsy mahalala na inona na inona.
14 Et elle s’assied à l’entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville, 14 Fa mipetraka eo am-baravaran'ny tranony izy, Ary amin'ny seza eny amin'ny fitoerana avo eo an-tanàna,
15 pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin : 15 Mba hiantso ny mpandalo Izay mizotra amin'ny alehany, ka manao hoe:
16 Qui est simple ? qu’il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit : 16 Aoka hivily atỳ izay kely saina; Ary amin'izay tsy ampy saina dia hoy izy:
17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain [mangé] en secret est agréable ! 17 Mamy ny rano angalarina, Ary fy ny mofo hanina amin'ny fiafenana,
18 Et il ne sait pas que les trépassés sont là, [et] que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol. 18 Nefa tsy fantany fa ny maty no ao, Ary any amin'ny halalin'ny fiainan-tsi-hita* ny olona nasainy.[Heb: Shoela]
* *
Chapitre 10 Chapitre 10
1 Proverbes de Salomon. 1 [Ohabolana samy hafa ny amin'ny tsi-fitovian'ny toetry ny hendry sy ny adala, mbamin'ny valin'ny ataony avy] Ohabolan'i Solomona. Ny zanaka hendry mahafaly ny rainy; Fa ny zanaka adala mampalahelo ny reniny.
Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé* est le chagrin de sa mère.  
— v. 1 : ailleurs : sot.  
2 Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort. 2 Ny harena azo amin'ny tsy marina dia tsy mahasoa na inona na inona; Fa ny fahamarinana no mamonjy amin'ny fahafatesana.
3 L’Éternel ne laisse pas l’âme du juste avoir faim, mais il repousse l’avidité des méchants. 3 Tsy avelan'i Jehovah ho mosarena ny fanahin'ny marina; Fa foanany ny fanirian'ny ratsy fanahy.
4 Celui qui agit d’une main lâche devient pauvre, mais la main des diligents enrichit. 4 Ho tonga malahelo ny miraviravy tanana amin'ny asany; Fa mampanan-karena ny tanan'ny mazoto.
5 Celui qui amasse en été est un fils sage ; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte. 5 Izay manangona amin'ny fararano no zanaka hendry; Fa izay sondrian-tory amin'ny taom-pijinjana no zanaka mampahamenatra.
6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la violence*. 6 Fitahiana no ho ao amin'ny lohan'ny marina; Fa loza no mandrakotra* ny vavan'ny ratsy fanahy.[Na: Fa manaron-doza]
— v. 6 : ou : la violence couvre la bouche des méchants.  
7 La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture. 7 Hankasitrahana ny fahatsiarovana ny marina; Fa ho lò ny anaran'ny ratsy fanahy.
8 Celui qui est sage de cœur reçoit les commandements, mais l’insensé de lèvres tombe. 8 Izay hendry am-po no handray ny didy; Fa ho lavo ny adala maro vava.
9 Celui qui marche dans l’intégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu. 9 Izay mandeha tsy misy tsiny no mandeha matoky; Fa izay maniasia amin'ny alehany dia fantatra.
10 Celui